Dōjinshi & FanArt

Witajcie!

Inspiracja do stworzenia tej zakładki przyszła do mnie dość nieoczekiwanie, w trakcie jednej z rozmów z dwiema wspaniałymi autorkami. Często wymieniamy się tym, co znajdziemy o Sailor Moon, łącznie z fanartami.

Niestety nie wszystkie wspaniałe memy i komiksy jesteśmy w stanie zrozumieć, ze względu na barierę językową. Bo choć angielski nie sprawia nam problemów, to hiszpański, a w szczególności japoński, to już inna sprawa.

Czasem jednak tłumaczymy interesujące nas memy lub komiksy i pomyślałam, że warto byłoby się tym podzielić. Jest tyle wspaniałych prac, które są warte tego, aby je poznać, dlatego spróbuję Wam to ułatwić. Pamiętajcie jednak, aby zasługi oddawać autorom prac, a jeśli to możliwe okazywać im także wsparcie poprzez lajki, komentarze i wyświetlenia!

Dōjinshi

Na początek pragnę wyjaśnić termin dōjinshi, który możliwe, że nie jest Wam jeszcze znany.

Nazwa dōjinshi (lub doujinshi bo ō zapisujemy jako ou) pochodzi z języka japońskiego i składa się z dwóch części:

dōjin jap. 同人, pol. „sama osoba” czyli osoba lub grupa osób połączonych wspólnym celem

shi jap. 誌, pol. „okresowa publikacja”

Czasem spotyka się formę doujin-zasshi czyli „magazyn tak samo myślących” (jap. 同人雑誌, どうじんし). Autorami doujinshi są nie tylko amatorzy, ale czasem również profesjonaliści publikujący swoje prace poza zwykłym przemysłem.

Dōjinshi a prawa autorskie

„Czynność naruszenia prawa w postaci publikowania, rozpowszechniania lub czerpania korzyści majątkowych z doujinshi bez uzyskania zgody oryginalnego twórcy na podstawie przepisów prawa japońskiego ma charakter shinkokuzai (jap. 親告罪, しんこくざい), czyli przestępstwa ściganego na wniosek pokrzywdzonego. W teorii oznacza to, że jedynie posiadacze praw autorskich do utworu pierwotnego mają prawo złożenia odpowiedniej skargi, w praktyce jednak uprawnieni nie robią tego w zasadzie nigdy.”*

Znane są dwie głośne sprawy dotyczące zgłoszenia naruszenia prawa autorskiego – pierwsza dotyczy Pokemon i doujinshi o charakterze erotycznym, a druga Doraemon, gdzie doujisnhi zostało nazwane ostatnim epizodem i mogło wpłynąć na sprzedaż oryginalnego dzieła.

* Więcej o tym temacie możecie przeczytać tutaj:

https://lgl-iplaw.pl/2022/01/fanowskie-komiksy-doujinshi-a-prawa-autorskie/

Dōjinshi, fanfiction i fanarty

Zazwyczaj doujinshi są ignorowane przez autorów i wydawców, często traktowane są jako reklamę oryginalnego działa, a czasem spośród twórców takich fanowskich historii wyłaniają się przyszli profesjonalni mangacy. Dodatkowo kultura fanowska wokół mangi i anime w Japonii jest zbudowana właśnie wokół takich fanowskich dzieł, które często są popularniejsze niż cosplay.

Dokładnie w ten sam sposób postrzegam fanfiction i fanarty. Dopóki nie są to kopie oryginalnego dzieła, a jedynie przejawy fanowskiej miłości do postaci lub historii, to uważam, że wpływają tylko na korzyść. Sama jestem tego przykładem, bo dopiero po przeczytaniu wielu fanficów postanowiłam kupić moje pierwsze mangi. W ten sposób pamięć o nawet starszych dziełach nie przemija, a cały czas jest podsycana przez nowe prace.

Dodatkowo właśnie przez wszelkiego rodzaju fanowskie dzieła, na rynek trafiło wiele wspaniałych prac. Nie wiem czy wiecie, ale wiele książek w pierwszej wersji powstało jako fanfiction, a dopiero później zyskało oryginalnych bohaterów. Przykłady można tu mnożyć i nawet w gronie twórców, których obserwuję, są osoby, które publikują dwie wersje opowieści – SM fanfiction i tą samą w wersji ze zmienionymi bohaterami. Cóż, jeśli zajrzeliście pod podany przeze mnie link wiecie już, że „50 twarzy Graya” powstało jako fanfiction „Zmierzchu”. Uwierzcie mi, to nie jedyny taki przypadek!

Tłumaczenia

Zdaję sobie sprawę, że język japoński nie jest czymś, co łatwo nam poznać. Hiszpański czy angielski też mogą sprawiać trudności. Uwierzcie mi, wcale nie jestem dobra w językach, więc doskonale to rozumiem! Dlatego pomyślałam, że może część z Was chciałaby małą pomoc, przy poznaniu wielu wspaniałych prac fanowskich. Postaram się jak najlepiej przetłumaczyć / wyjaśnić choć część takich dzieł.

Skupię się głównie na memach lub krótkich komiksach, ale zamierzam także przynieść Wam choć kilka doujinshi. Jeśli znajdziecie coś, co uznacie, że warto przetłumaczyć, możecie pisać do mnie przez kontakt lub bezpośrednio na maila kibonohoshi13@gmail.com Postaram się pomóc. Pamiętajcie, aby przesłać mi także link do strony autora, abym mogła go oznaczyć!

Jak już wspomniałam, sama nie jest dobra w językach, także w moich tłumaczeniach mogą pojawić się błędy lub mogą być one niedokładne. Myślę jednak, że i tak lepiej zrozumiecie wtedy te fanowskie prace, niż jeśli w ogóle nie znacie języka.

Dōjinshi

Po kliknięciu w obrazek zostaniecie przekierowani na stronę, na której znajdziecie wpisy z tłumaczeniami fanowskich mang i komiksów, które są na tyle długie, że nie mogą być prezentowane na jednym obrazku.

Fanarty, memy i krótkie komiksy

Po kliknięciu w obrazek zostaniecie przekierowani do wpisów, które będą dotyczyły krótkich dzieł – memy, fanarty z napisami czy krótkie komiksy, które można zawrzeć na jednym zdjęciu.

Pairing: Usagi x Seiya

Po kliknięciu w obrazek wyświetlą się wpisy, które dotyczą mojego ulubionego pairingu, czyli Usagi i Seiyi.

Three Lights / Starlights

Po kliknięciu w obrazek wyświetlą się dzieła, w których znajdziecie Seiyę, Yatena lub Taikiego. Albo wszystkich razem.

Sailor Senshi

Po kliknięciu w obrazek znajdziecie wpisy, które dotyczą dziewczyn. Aby nie dublować wpisów, nie umieszczę tutaj tych, na których będą Starlights.

Haruka

Kochamy Harukę, dlatego ułatwię Wam znalezienie wpisów, w których się pojawia. Wystarczy kliknąć w obrazek.

Inne

Po kliknięciu w obrazek znajdziecie fanowskie dzieła, które będą dotyczyły shipu Usagi x Mamoru, Usagi x Diamond lub cokolwiek innego, co nie wpisuje się w poprzednie kategorie.

Design a site like this with WordPress.com
Rozpocznij